.

6 de diciembre de 2009

Fantastic Mr. Fox

¡Fantástico! ¡La más reciente cinta de Wes Anderson es animada y es salvaje! ¿Quieren saber qué tan buena es la historia del Fantástico Señor Zorro? ¡Descargue su podcast cinéfilo de confianza y disfrutelo, al mismo tiempo que escucha música campirana!

Para descargar el podcast, click derecho con el ratón en este enlace y seleccionar la opción "guardar como". Para escucharlo, ahí tienes el player de costumbre, así como el de la columna del lado derecho. Para suscribirte al podcast via iTunes, da click en este enlace. Para discutir sobre la cinta con toda solemnidad, favor de hacerlo después del click.



Algo no comentado en el podcast, pero que vale la pena recalcar en texto, es que a pesar del pésimo manejo de la 20th Century Fox para la distribución de esta cinta, y el poco respeto que ellos le tienen a los actores de doblaje (la secuencia de créditos iniciales se siente mutilada, con muchos espacios vacios en imágen, donde deberían de ir los nombres de las voces en español), nosotros los espectadores sí nos preocupamos por saber y conocer de quienes son las voces que escuchamos en los personajes en pantalla. ¿Quienes hicieron el doblaje al español de la cinta El Fántastico Señor Zorro (Fantastic Mr. Fox)? La lista completa de créditos (como aparece en la cinta) a continuación:

Créditos del doblaje:
George Clooney: clicks y silbidos
Sr. Zorro: Pedro D’Aguillón
Sra. Zorro: Yolanda Vidal
Kristofferson: Carlo Vázquez
Ash: Víctor Ugarte
Kylie: Carlos Hernández

Voces adicionales:
Alan Prieto
Alejandro Villeli
Alfonso Ramírez
Benjamín Rivera
Carlos del Campo
Daniel Cubillo
Eduardo García Hernández
Emilio Rafael Treviño
Gaby Cárdenas
Gaby Ugarte
Gloria E. Obregón
Guillermo Coria
Javier Olguín
Jesse Conde
Jorge Roig Jr.
Juan A. Carralero
Magda Giner
María García Hernández
Mariana Toledo
Mauricio Pérez
Octavio Rojas
René García
Ricky Mendoza
Roberto Mendiola
Salvador Delgado
Salvador Reyes
Sergio Gutiérrez

Créditos Técnicos:
Estudio de doblaje: SDI Media Group de México
Traductor: César Alarcón
Productor Ejecutivo: Eduardo Giaccardi
Lgística y Supervisión: Mónica Chirino
Control de Calidad: César Alarcón
Ingeniero de grabación y edición: Rodrigo Díaz
Ingeniero de mezcla: Joe Mendoza
Mezclado en Labodigital.
Fecha de Grabación: Septiembre de 2009.

5 comentarios :

Unknown dijo...

Desgraciadamente las técnicas de la mercadotecnia, hacen que películas con voces de actores conocidos gringos sean eliminadas para dar paso al doblaje, y con la recesión actual pues nomás hagan la distribución en español. También que haya muy poca distribución de las mismas.Nomás la que saben que darán mayores ganancias son las afortunadas de sacar copias en ambos formatos. En cuanto a la película en sí, necesito verla en pantalla. Buen podcast.
Saludos

Rackve dijo...

POr mucho, una gran animación, y wes anderson se reiventan con un gran guión junto con Noah, lo malo aqui las copias doblada, que no molestan pero escuchar a Clooney no hubiera estado mal.

Y la canción hecha por Jarvis una joya, Me rei un buen.

Dan Campos dijo...

¡Selene! Pues ahí nos cuentas que tal cuando la veas. ;D

¡Rackve! El sountrack y las composiciones de la cinta son la onda, ademas de que muy de Wes Anderson.

¡Saludos!

Jorge I. Figueroa F. dijo...

Tengo una relación amor odio con los acores de doblaje, algo así como 90% odio cuando están de chistositos o localistas y 10% amor cuando transmiten la misma emoción del original, incluso mejor que algunos actores que están dando voces porque los productores se imaginan que alguien va a ir a ver una cinta porque la voz en Angelina Jolie

Pero que bueno que nos dejas saber quienes fueron.

Soy muy infeliz, no he podido ver la cinta, sólo está en horarios de matine, por enfermedad y examenes deje de ir al cine más de tres semanas y ya no alcancé muchas cintas, y hasta hoy que se estrena avatar la cartelera estaba llena de "New Shit", "Random number" y el remake de la huerfana con un padrastro

Dan Campos dijo...

La tropicalización es el eterno problema con los doblajes. Especialmente cuando ciertas estrellitas lo quieren personalizar, obligando a las distribuidoras a que saquen al menos 3 doblajes distintos: uno para españa, otro para Argentina y el resto de Latinoamérica, y... otro para México.

Espero que ya vayan rolando más cintas por tu cartelera más cercana. ¡Saludos!